Una y otra vez podemos leer traducciones, literales o no, de poemas, sentencias, aforismos, poesías sugerentes, consejos personales para la meditación hoy editados, algunos hasta con indicaciones de horarios, de regularidad, otros con imágenes, con dibujos y letra personal de Rudolf Steiner, algunos son dedicatorias en sus obras que dio como obsequio a sus colaboradores, como ser el "Lema de la ética social" que recibiese de puño y letra la artista plástica inglesa Edith Maryon. Otras escritas detrás de una imagen, la réplica de un cuadro, de una pintura con un sentido especial, Rafaello Sanzio, Rembrandt Haemenszoon van Reijn, Matthis Grünewald.
Para mí es válido el aforismo relacionado con ello Traduttore, tradittore traductor, traidor y de igual manera lo siento en profundidad pues no es posible alcanzar en versión castellana la idea y el ideal que subyace en esas dadivosas entregas poéticas y de ejercicio, de práctica codiana al ser comparadas con las oraciones religiosas por ejemplo Tienen otro cariz y un transfondo de esfuerzo personal, a aquellas con un trasfondo de súplica, de ruego de clemencia.
Dos caminos que en Cristo pueden compensarse, con la senda, la verdad y la vida. Dos senderos que bien pueden ser opuestos y diferir enormemente en el ruego egoísta "para mis amigos, para la iglesia para mi familia, para mi en lo personal.
Sin embargo veo necesario mejorar aquellas traducciones que se encuentran en circulación y pasan de copia en copia y el nuevo copista le agrega su versión mejorada. En este sentido soy un copista y no pretendo que sea una versión mejorada, debiera ser un poeta para poder hacerlo desde el castellano, pues el lenguaje alemán permite el habla espiritual, el habla oculta, el habla esotérica. que se encuentra en las palabras y que debemos rescatar para poderlas transmitir en otras lenguas.
La superación sería aprender el idioma y leer Steiner en original e ir reconociendo que se trata de un aprendizaje de por vida, ya que la comprobación de sus aseveraciones, de sus propuestas, de sus expresiones que ha pedido comprobemos, se encuentra, sí, en la vida misma.
Para Marie Steiner.
el 25. De Diciembre de 1922.
Sternen sprachen
einst zu Menschen,
Ihr verstummen
ist Weltenschicksal;
Des Verstummens
Wahrnehmung
Kann Leid sein
des Erdenmenschen;
In der Stummen
Stille aber reift,
Was Menschen
sprechen zu Sternen;
Ihres Sprechens
Wahrnehmung
Kann Kraft werden
des Geistes Menschen
Rudolf Steiner
Estrellas hablaron otrora al hombre,
Su enmudecer es destino universal;
Del enmudecer la percepción puede ser
Sufrimiento del hombre terrenal.
En el mudo silencio sin embargo madura,
Aquello que los hombres hablan a las estrellas.
Su hablar percibido
Fuerza podrá ser del Hombre Espíritu.
Versión castellana Tatiana Schneider
8vo.bloque 2017, de Capaciatación Waldorf para educadores
Carlos Paz, Córdoba, Sábado 4 de Noviembre de 2017.
Hermoso y profundo, gracias !
ResponderEliminarA veces es necesario poner los puntos sobre la ies. Cariño Gloris o Catalina Gloria...¿?
Eliminar