Consagración
realizada por Rudolf Steiner durante la semana
de la Asamblea de Navidad 1923-1924. No es una meditación ofrecida, es colocada con sus palabras "en nuestros corazones" en el suyo propio pues muchas veces se refería él como nosotros, y aunque el gunos historiadores dicen que no es así pero se deriva del nosotros, también en el corazón de los presentes de aquellos días y llega a nosotros ya en 1924 la
versión alemana y posteriormente cuando los congresistas regresaron a sus
países de origen realizaron las versiones necesarias en su idioma y además en
diferentes traducciones, varias al castellano, al español, al holandés, al ruso, y con seguridad a otros idiomas que desconozco,
y últimamente una nueva en inglés. Lleva el nombre en alemán Grundsteinspruch, Sentencia Piedra Fundamental. Y solemos decirle Meditación  La Piedra Fundamental
Pasan los años y
los originarios traductores. Juan Berlín. México; Francisco Schneider, Martín
Richter, Carlos Mönckeberg, Argentina, F. W. Zeylman van Emmichoven Holanda,
Rudolf Lanz, Brasil, todos ellos ya fallecidos., han intercambiado sus traducciones en el deseo de lograr una forma homolagada,. por ejemplo para el castellano entre Juan Berlin y Francisco Schneider.
Lopez Manreza,
España, quien actualmente en Chile se dedica ahora a la Editorial Pau de Damasc y a traducir la obra de Steiner al catalán, todos ellos han
podido observar que las nuevas generaciones tienen una comprensión diferente,
más aún, al tener más fuentes a las cuales acudir – Alemán e Inglés como
comenta el maestro waldorf, escritor y editor Frank Thomas Smith, quien con su
esposa realiza otra, una nueva, traducción al castellano desde SouthernCrossReview.org.
También el señor
Katz + en EEUU ha realizado una versión al inglés, no sé si es la cual  ahora es suplantada por la nueva en inglés.
Aquí transcribo lo publicado pot Frank Thomas Schmidt en catellano
Aquí transcribo lo publicado pot Frank Thomas Schmidt en catellano
Meditación ofrecida por Rudolf Steiner
1º de enero, 1924
Obras completas GA 260
1º de enero, 1924
Obras completas GA 260
La Piedra Fundamental – Meditación – ofrecida por Rudolf Steiner durante la
asamblea de refundación de la Sociedad Antroposófica en Navidad, 1923, en
Dornach, Suiza. Esta traducción de la Piedra Fundamental es de Frank Thomas
Smith (SouthernCrossReview.org)
y María Teresa Gutiérrez.
 
  | 
 
Menschenseele!
Du lebest in den Gliedern,
Die dich durch die Raumeswelt
In das Geistesmeereswesen tragen:
Übe Geist-Erinnern
In Seelentiefen,
Wo in waltendem
Weltschöpfer-Sein
Das eigne Ich
Im Gottes-Ich
Erweset;
Und du wirst wahrhaft leben
Im Menschen-Welten-Wesen.
Du lebest in den Gliedern,
Die dich durch die Raumeswelt
In das Geistesmeereswesen tragen:
Übe Geist-Erinnern
In Seelentiefen,
Wo in waltendem
Weltschöpfer-Sein
Das eigne Ich
Im Gottes-Ich
Erweset;
Und du wirst wahrhaft leben
Im Menschen-Welten-Wesen.
Denn es waltet der Vater-Geist der Höhen
In den Weltentiefen Sein-erzeugend:
Ihr Kräfte-Geister
Lasset aus den Höhen erklingen,
Was in den Tiefen das Echo findet;
Dieses spricht:
Aus dem Göttlichen weset die Menschheit.
Das hören die Geister in Ost, West, Nord, Süd:
Menschen mögen es hören.
In den Weltentiefen Sein-erzeugend:
Ihr Kräfte-Geister
Lasset aus den Höhen erklingen,
Was in den Tiefen das Echo findet;
Dieses spricht:
Aus dem Göttlichen weset die Menschheit.
Das hören die Geister in Ost, West, Nord, Süd:
Menschen mögen es hören.
Menschenseele!
Du lebest in dem Herzens-Lungen-Schlage,
Der dich durch den Zeitenrhythmus
Ins eigne Seelenwesensfühlen leitet:
Übe Geist-Besinnen
Im Seelengleichgewichte,
Wo die wogenden
Welten-Werde-Taten
Das eigne Ich
Dem Welten-Ich
Vereinen;
Und du wirst wahrhaft fühlen
Im Menschen-Seelen-Wirken.
Du lebest in dem Herzens-Lungen-Schlage,
Der dich durch den Zeitenrhythmus
Ins eigne Seelenwesensfühlen leitet:
Übe Geist-Besinnen
Im Seelengleichgewichte,
Wo die wogenden
Welten-Werde-Taten
Das eigne Ich
Dem Welten-Ich
Vereinen;
Und du wirst wahrhaft fühlen
Im Menschen-Seelen-Wirken.
Denn es waltet der Christus-Wille im Umkreis
In den Weltenrhythmen Seelen-begnadend.
Ihr Lichtes-Geister
Lasset vom Osten befeuern,
Was durch den Westen sich formet;
Dieses spricht:
In dem Christus wird Leben der Tod.
Das hören die Geister in Ost, West, Nord, Süd:
Menschen mögen es hören.
In den Weltenrhythmen Seelen-begnadend.
Ihr Lichtes-Geister
Lasset vom Osten befeuern,
Was durch den Westen sich formet;
Dieses spricht:
In dem Christus wird Leben der Tod.
Das hören die Geister in Ost, West, Nord, Süd:
Menschen mögen es hören.
Menschenseele!
Du lebest im ruhenden Haupte,
Das dir aus Ewigkeitsgründen
Die Weltengedanken erschließet:
Übe Geist-Erschauen
In Gedanken-Ruhe,
Wo die ew’gen Götterziele
Welten-Wesens-Licht
Dem eignen Ich
Zu freiem Wollen
Schenken;
Und du wirst wahrhaft denken
In Menschen-Geistes-Gründen.
Du lebest im ruhenden Haupte,
Das dir aus Ewigkeitsgründen
Die Weltengedanken erschließet:
Übe Geist-Erschauen
In Gedanken-Ruhe,
Wo die ew’gen Götterziele
Welten-Wesens-Licht
Dem eignen Ich
Zu freiem Wollen
Schenken;
Und du wirst wahrhaft denken
In Menschen-Geistes-Gründen.
Denn es walten des Geistes Weltgedanken
Im Weltenwesen Licht-erflehend.
Ihr Seelen-Geister
Lasset aus den Tiefen erbitten,
Was in den Höhen erhöret wird:
Dieses spricht:
In des Geistes Weltgedanken erwachet die Seele.
Das hören die Geister in Ost, West, Nord, Süd;
Menschen mögen es hören.
Im Weltenwesen Licht-erflehend.
Ihr Seelen-Geister
Lasset aus den Tiefen erbitten,
Was in den Höhen erhöret wird:
Dieses spricht:
In des Geistes Weltgedanken erwachet die Seele.
Das hören die Geister in Ost, West, Nord, Süd;
Menschen mögen es hören.
In der Zeiten Wende
Trat das Welten-Geistes-Licht
In den irdischen Wesensstrom;
Nacht-Dunkel
Hatte ausgewaltet;
Taghelles Licht
Erstrahlte in Menschenseelen;
Licht,
Das erwärmet
Die armen Hirtenherzen;
Licht,
Das erleuchtet
Die weisen Königshäupter.
Trat das Welten-Geistes-Licht
In den irdischen Wesensstrom;
Nacht-Dunkel
Hatte ausgewaltet;
Taghelles Licht
Erstrahlte in Menschenseelen;
Licht,
Das erwärmet
Die armen Hirtenherzen;
Licht,
Das erleuchtet
Die weisen Königshäupter.
Göttliches Licht,
Christus-Sonne,
Erwärme
Unsere Herzen;
Erleuchte
Unsere Häupter;
Christus-Sonne,
Erwärme
Unsere Herzen;
Erleuchte
Unsere Häupter;
Was wir
Aus Herzen Gründen,
Aus Häuptern führen
Wollen.
En este caso las invocaciones a las jerarquías con sus nombres en griego adquieren sus atributos Ihr 
Kräfte Geister:Vosotros Espíritus Fuerzas. Las palabras latinas  Diese spricht "Esto dice"  
Aus del göttlichen weset die Menscheit "De lo divino obtiene ser la humanidad." 
En el segundo llamado las invocaciones a las jerarquías con sus nombres en griego adquieren otra vez 
sus atributos Ihr Lichter Geister:Vosotros Luminosos Espíritus. Las palabras latinas Diese spricht "Esto 
dice "In den Christus wird Leben der Tod " En él Cristo será Vida la Muerte" 
En la tercera estrofa "Vosotros Espíritus Almas". Las palabras latinas Diese spricht "Esto dice""  
In des Geistes Weltgedanken erwachet die Seele  "En los pensamientos cósmicos del espíritu despierta 
el alma." 
Es interesante que para nosotros, los de habla castellana, tiene una fuerza mayor de comprensión esta 
forma de expresarla. El griego y el latín no es expresión de cultura en nuestros tiempos, no se adquiere 
en la formación superior y universitaria, salvo en profesiones muy específicas.  
La generalidad de las personas de habla castellana salvo literatos e investigadores liguísticos ni tiene 
idea de esas denominaciones 
 | 
Forma leída y comentada por Steiner mismo, en sus distintas partes, en la semana de la Asamblea de Navidad 1923/24, y esta invocación contiene los nombres de las jerarquías en griego y las palabras rosacruces en latín. Además en el último verso se usa la palabra alemana Zielvoll plena de meta, en castellano  en una versión se ha preferido decir conscientemente
Menschenseele! 
Du lebest in den Gliedern, Die dich durch die Raumeswelt In das Geistesmeereswesen tragen: Übe Geist-Erinnern In Seelentiefen, Wo in waltendem Weltschöpfer-Sein Das eigne Ich Im Gottes-Ich Erweset; Und du wirst wahrhaft leben Im Menschen-Welten-Wesen. 
Denn es waltet der Vater-Geist
  der Höhen 
In den Weltentiefen Sein-erzeugend: Seraphim, Cherubim, Throne, Lasset aus den Höhen erklingen, Was in den Tiefen das Echo findet; Dieses spricht: Ex Deo nascimur. Das hören die Elementargeister Im Osten, Westen, Norden, Süden: Menschen mögen es hören. 
Menschenseele! 
Du lebest in dem Herzens-Lungen-Schlage, Der dich durch den Zeitenrhythmus Ins eigne Seelenwesensfühlen leitet: Übe Geist-Besinnen Im Seelengleichgewichte, Wo die wogenden Welten-Werde-Taten Das eigne Ich Dem Welten-Ich Vereinen; Und du wirst wahrhaft fühlen Im Menschen-Seelen-Wirken. 
Denn es waltet der
  Christus-Wille im Umkreis 
In den Weltenrhythmen Seelen-begnadend. Kyriotetes, Dynamis, Exusiai, Lasset vom Osten befeuern, Was durch den Westen sich gestaltet; Dieses spricht: In Christo morimur. Das hören die Elementargeister Im Osten, Westen, Norden, Süden: Menschen mögen es hören. 
Menschenseele! 
Du lebest im ruhenden Haupte, Das dir aus Ewigkeitsgründen Die Weltengedanken erschließet: Übe Geist-Erschauen In Gedanken-Ruhe, Wo die ew’gen Götterziele Welten-Wesens-Licht Dem eignen Ich Zu freiem Wollen Schenken; Und du wirst wahrhaft denken In Menschen-Geistes-Gründen. 
Denn es walten des Geistes
  Weltgedanken 
Im Weltenwesen Licht-erflehend. Archai, Archangeloi, Angeloi, O lasset aus den Tiefen erbitten, Was in den Höhen erhöret wird: Dieses spricht: Per spiritum sanctum reviviscimus. Das hören die Elementargeister Im Osten, Westen, Norden, Süden; Menschen mögen es hören. 
In der Zeiten Wende 
Trat das Welten-Geistes-Licht In den irdischen Wesensstrom; Nacht-Dunkel Hatte ausgewaltet; Taghelles Licht Erstrahlte in Menschenseelen; Licht, Das erwärmet Die armen Hirtenherzen; Licht, Das erleuchtet Die weisen Königshäupter - 
Göttliches Licht, 
Christus-Sonne, Erwärme Unsere Herzen; Erleuchte Unsere Häupter; 
Dass gut werde, 
Was wir aus Herzen Gründen, Aus Häuptern Zielvoll führen wollen.  | 
 
1º de Enero de 1924
¡Alma humana!
Tú vives en la pulsación del corazón y del pulmón,
que por el rítmico correr del tiempo
al sentir en el propio ser anímico te conduce:
Ejercita la contemplación espiritual
en el equilibrio del alma, donde las fluctuantes
acciones del devenir del mundo
unen 
el propio yo
al Yo del mundo;
y sentirás verdaderamente
en el actuar del alma humana
Pos obra en derredor la Voluntad de Cristo
agraciando almas en los ritmos del mundo. Dominaciones, Virtudes, Potestades,
haced que el Oriente encienda
lo que por el O ccidente se forma;
esto dice:
in Cristo morimur.
¡Alma humana!
tú vives en la quietud de la cabeza,
que de los principios eternos
los pensamientos cósmicos te transmite:
Ejercita la visión espiritual
en la quietud el pensar,
donde los eternos fines de los dioses
donan
luz del Ser del Univarso
al propio yo
para su libra voluntad;
y pensarás veraderamente
en lo profundo del espíritu humano.
Pues obran los Pensamientos Cósmicos del Espíritu
implorndo luz en el Ser del Universo,
Principados, Arcángeles, Ängeles,
recibid desde las profundidades los ruegos
que en las alturas son oídos:
esto dice:
per spiritum sanctum reviviscimus.
Hoy nos imprimiremos en el alma el siguiente ritmo sencillo:
Tú vives en los miembros,
pues obra el Espíritu Padre de las alturas
generando Ser en las profundidades del mundo.
Tú vives en la pulsación del corazón y del pulmón,
pues obra en derredor la Voluntad de Cristo
agraciando almas en los ritmos de los tiempos.
Tú vives en la quietud de la cabeza, 
pues obran los Pensamientos Cósmicos del Espíritu
implorando luz en el Ser del Universo.
Cuando de este modo les anoto la armonía de los ritmos, lo hago porque de ello realmente se expresa un reflejode constelaciones estelars. Decimos: Saturno se halla en Leo, Saturno de halla en Escorpio. De tales constelaciones dependen ritmos que se manifiestan en el mundo. Una imagen espiritual primitiva se expresa en los ritmos que les he anotado en el curso de estos días, ritmos extraídos de las sentencias, las cuales, por cierto, son de íntima organización espiritual-anímica."
Sin la parte referida a Cristo. Marie Steiner publica en 1925 en la editorial Philosophischer-Anthroposophischer Verlas, Dornach, Goetheanum, Suiza, esta parte bajo el título Weihnachten, Navidad, en la página 54 y 55 y coloca al final de los versos:1923.
Ahora quisiera escribir aquella Sentencia Piedra Fundamental que durante dos generaciones y media, considerando las generaciones de 35 años, se ha estudiado y leído en Buenos Aires, durante aquellas conmemoraciones festivas o en grupos de estudio para comienzo, o sea apertura y cierre de muchos grupos de trabajo hasta su publicación el 19 de Octubre de 1984
por Edpidauro Editora y hasta nuestros días vigente.
Aunque actualmente hay un grupo de trabajo sobre la traducción específica que se reune
quincenalmente desde hace mas de tres años para perfeccionar el texto en castellano. Y en ocasiones se suele utilizar esa versión corregida en grupo. Que va colocada bajo esta y que
publicó la Sociedad Antroposófica en la Argentina en Facebook el 22 de Enero de 2018
Versión castellana realizada por el Grupo de estudios sobre La Piedra Fundamental publicada en Facebook por la Sociedad Antroposófica en la Argentina.
Creo que pocos han notado que esta Sentencia de la Piedra Fundamental es una Consagración
al devolverle Steiner a la Sociedad Antroposófica su intención original y además fundamentar la Escuela superior autónoma para la Ciencia Espiritual. Aún se podría utilizar el término libre o independiente con relación a las exigencias de las autoridades gubernamentales, ya que se trata de un ejemplo práctico en la vida cultural. si observamos los lineamientos de Steiner para la Forma tripartita del Organismo Social, en su libro El Nuevo Orden Social, en traducción de Don Francisco Schneider para la entonces Editorial Kier.
Y con respecto al comentario del editor Frank Thomas Smith, hoy a los 84 años de la colocación de estas palabras mántricas en "·nuestro" corazón. también considero que tienen la potencia, no sólo la fuerza, de una invocación. y para ello debemos estar preparados.
Cómo antropósofos el mundo espiritual nos pedirá mucho más: obrar, hacer, ejercer la voluntad divina y no la nuestra desde el ego, también poder ser ejemplo de disciplina, de ética moral, de veracidad, hasta llegar a ser, con las palabras de Tomas Hermeken a Kempis, La imitación de Cristo.
La Loma, Miércoles 18 de Enero de 2018
Tatiana Schneider, con la mirada puesta en el hecho vivo de las épocas, las que van puliendo las tareas de aquellos pioneros presentes en el Goetheanum en 1923 - 1924.
Sin la parte referida a Cristo. Marie Steiner publica en 1925 en la editorial Philosophischer-Anthroposophischer Verlas, Dornach, Goetheanum, Suiza, esta parte bajo el título Weihnachten, Navidad, en la página 54 y 55 y coloca al final de los versos:1923.
Ahora quisiera escribir aquella Sentencia Piedra Fundamental que durante dos generaciones y media, considerando las generaciones de 35 años, se ha estudiado y leído en Buenos Aires, durante aquellas conmemoraciones festivas o en grupos de estudio para comienzo, o sea apertura y cierre de muchos grupos de trabajo hasta su publicación el 19 de Octubre de 1984
por Edpidauro Editora y hasta nuestros días vigente.
Aunque actualmente hay un grupo de trabajo sobre la traducción específica que se reune
quincenalmente desde hace mas de tres años para perfeccionar el texto en castellano. Y en ocasiones se suele utilizar esa versión corregida en grupo. Que va colocada bajo esta y que
publicó la Sociedad Antroposófica en la Argentina en Facebook el 22 de Enero de 2018
¡Alma humana! 
tú vives en los miembros 
que por el mundo del espacio 
al viviente Ser del mar espiritual te llevan: 
ejercita la recordación espiritual 
en lo profundo del alma, 
donde, en el obrar 
del Ser Creador de los mundos, 
nace 
el propio yo 
en el yo de Dios; 
y vivirás verdaderamente 
en el ser humano del mundo. 
 | 
Pues obra el Espíritu Padre de las alturas 
generándo Ser en las profundidades del cosmos. 
Serafines, Querubines, Tronos, 
haced resonar de las alturas 
lo que eco encuentra en las profundidades; 
esto dice: 
ex deo nascimur. 
Oyen esto los espíritus elementales 
al Este, Oeste, Norte, Sur: 
¡que lo oigan los hombres! 
 | 
¡Alma humana! 
tú vives en la pulsación del corazón y del pulmón, 
que por el rítmico correr del tiempo 
al sentir en el propio ser anímico te conduce: 
Ejercita la contemplación espiritual 
en el equilibrio del alma, 
donde las fluctuantes 
acciones del devenir del mundo 
unen 
el propio yo 
al Yo del mundo; 
y sentirás verdaderamente 
en el actuar del alma humana. 
 | 
Pues obra en derredor la Voluntad de Cristo 
agraciando almas en los ritmos del mundo. 
Kyriotetes, Dynamis, Exusiai, 
haced que el Oriente  encienda 
lo que por el Occidente se forma; 
esto dice: 
in cristo morimur. 
Oyen esto los espíritus elementales 
al Este, Oeste, Norte, Sur; 
¡que lo oigan los hombres! 
 | 
¡Alma humana! 
tú vives en la quietud de la cabeza, 
que desde los principios eternos 
los pensamientos cósmicos te transmite: 
Ejercita la visión espíritual 
en la quietud del pensar 
donde los eternos fines de los dioses 
donan 
luz del Ser del Universo 
al propio yo 
para su libre voluntad; 
y pensarás verdaderamente 
en lo profundo del espíritu humano. 
 | 
Pues obran los Pensamientos Cósmicos del Espíritu, 
implorando luz, en el Ser del Universo 
Archai, Arcangeloi, Angeloi, 
recibid desde las profundidades los ruegos 
que en las alturas son oídos;. 
esto dice: 
per spiritum sanctum reviviscimus. 
Oyen esto los espíritus elementales 
al Este, Oeste, Norte, Sur; 
¡que lo oigan los hombres!  | 
En la transición de los tiempos 
entró la Luz del Espíritu del Mundo 
en la corriente de la evolución terrestre; 
las tinieblas de la noche 
habían dejado de reinar; 
luz clara como el día 
resplandeció en las almas humanas; 
Luz 
que da calor 
al corazón de los pobres pastores, 
Luz 
que ilumina 
la frente de los sabios reyes. 
 | 
Luz Divina 
Cristo-Sol 
da calor 
a nuestros corazones; 
ilumina 
nuestras frentes; 
que al bien sea conducido 
lo que 
de corazón fundamos, 
lo que por el prnsar 
conscientemente 
queremos realizar 
 | 
Versión castellana realizada por el Grupo de estudios sobre La Piedra Fundamental publicada en Facebook por la Sociedad Antroposófica en la Argentina.
Siendo consciente que este tema merece mayor cantidad de bibliografía y comparaciones con otras traducciones, además saber como han resuelto otros amigos en sus idiomas sobre la diversidad de términos posible de uso, los que más se acerquen a las intenciones de Rudolf Steiner en el idioma original. Vamos conviviendo con la acepción italiana Traduttore tradittore Traductor traidor.
Creo que pocos han notado que esta Sentencia de la Piedra Fundamental es una Consagración
al devolverle Steiner a la Sociedad Antroposófica su intención original y además fundamentar la Escuela superior autónoma para la Ciencia Espiritual. Aún se podría utilizar el término libre o independiente con relación a las exigencias de las autoridades gubernamentales, ya que se trata de un ejemplo práctico en la vida cultural. si observamos los lineamientos de Steiner para la Forma tripartita del Organismo Social, en su libro El Nuevo Orden Social, en traducción de Don Francisco Schneider para la entonces Editorial Kier.
Y con respecto al comentario del editor Frank Thomas Smith, hoy a los 84 años de la colocación de estas palabras mántricas en "·nuestro" corazón. también considero que tienen la potencia, no sólo la fuerza, de una invocación. y para ello debemos estar preparados.
Cómo antropósofos el mundo espiritual nos pedirá mucho más: obrar, hacer, ejercer la voluntad divina y no la nuestra desde el ego, también poder ser ejemplo de disciplina, de ética moral, de veracidad, hasta llegar a ser, con las palabras de Tomas Hermeken a Kempis, La imitación de Cristo.
La Loma, Miércoles 18 de Enero de 2018
Tatiana Schneider, con la mirada puesta en el hecho vivo de las épocas, las que van puliendo las tareas de aquellos pioneros presentes en el Goetheanum en 1923 - 1924.


No hay comentarios:
Publicar un comentario