viernes, 9 de diciembre de 2016

El Niño Dios y su más fiel servidor. "Rodeado está de verdes abetos" por Emil Weber

Von grünen Tannen ganz umstellt,
liegt still ein Haus am End der Welt.
Darinnen haust auf seine Art 
ein alter Mann mit langem Bart.
Wenn's Winter wird, da gibt's zu tun;
da kann er nur am Abend ruhn.
Und wenn's die ersten Flocken schneit,
da lächelt er: Bald ist's soweit.
Und eines Abends schwebt ganz sacht 
ein Engel nieder durch die Nacht.
Er schwebt, umglänzt von goldnem Schein,
aufs Häuschen zu und geht hinein.
"He, Alter", ruft er, "sei bereit;
die Zeit ist da, es ist soweit!"
Der Engel aber, daß ihr's wißt,
kein andrer als das Christkind ist.
Ihm dient der Alte treu und recht:
Knecht Ruprecht ist's, des Christkinds Knecht.
Längst fertig sind die Sachen all;
der Esel wartet schon im Stall.
Der gute Graue, dick vom Ruhn,
bekommt nun tüchtig was zu tun.
Zwei große Säcke bis zum Rand
gefüllt, so geht's ins Menschenland.
Am nächsten Tag klopft's bei euch an.
Du kriegst 'nen Schreck: der Weihnachtsmann! 

El Niño Dios y su más fiel servidor

Rodeada está, de verdes cedros atlas y de verdes  abetos.
Casi en el fin del mundo en pleno silencio, una casa,
Adentro vive a su manera
un hombre anciano de larga barba.
Cuando es Invierno, allí hay quehacer
Y cuando caen los primero copos nevados
el se sonríe: Pronto llegará el tiempo...
Y bien real una noche  desciende un Ángel  en la oscuridad
el parece flotar rodeado de un brillo luminoso
Oye tú , Viejo amigo—llama-- ¡ Prepárate!
¡El tiempo ha llegado, nuevamente es verdad!
El Ángel, para que ustedes sepáis, no es otro que el Niño Dios
A él le atiende su  fiel  y recto servidor
Es Ruperto, el siervo del Señor.
Con dos bolsas enormes llenas hasta el tope
--Así va a la tierra de la humanidad..
Al día siguiente os golpeará la puerta
Es 6 de Diciembre y...
Un asombro enorme tendréis...
¡Allí estarán Ruperto y San Nicolás!


Por Emil Weber

En versión castellana  Tatiana Schneider

No hay comentarios:

Publicar un comentario