domingo, 12 de febrero de 2017

Zueignung, versión castellana Dedicatoria, de Johann Wolfgang von Goethe



Zueignung  
Atardecer    por     Jawlensky
Dedicatoria
1
         
Zueignung (Der Morgen kam; es scheuchten seine Tritte)
Dedicatoria (La mañana llegó y esfumaron sus pasos)
         
2
       
Der Morgen kam; es scheuchten seine Tritte
La mañana llegó y esfumaron sus pasos
3
         
Den leisen Schlaf, der mich gelind umfing,
el sueño suave que arrullado me tenía.
4
         
Daß ich, erwacht, aus meiner stillen Hütte
Desperté de mi silenciosa morada
5
         
Den Berg hinauf mit frischer Seele ging;
 Y ascendí a la montaña con alma fresca;
6
         
Ich freute mich bei einem jeden Schritte
Me alegraba en uno en cada paso
7
         
Der neuen Blume, die voll Tropfen hing;
La nueva flor que llena de gotas colgaba;
8
         
Der junge Tag erhob sich mit Entzücken,
El día joven se levantó con encanto,
9
         
Und alles war erquickt, mich zu erquicken.
Y todo estaba refrescado para refrescarme.
         
10
         
Und wie ich stieg, zog von dem Fluß der Wiesen
Y mientras ascendía tiraba del río sobre la campiña
11
         
Ein Nebel sich in Streifen sacht hervor.
Una niebla en hebras segura surgía
12
         
Er wich und wechselte mich zu umfließen,
Se escurrió y cambió para rodearme,
13
         
Und wuchs geflügelt mir ums Haupt empor:
Y crecíó alada por mi cabeza en derredor
14
         
Des schönen Blicks sollt’ ich nicht mehr genießen,
La hermosa vista no debía yo mas disfrutar.
15
         
Die Gegend deckte mir ein trüber Flor;
El entorno me cubrió con turbio crespón;
16
         
Bald sah ich mich von Wolken wie umgossen
Pronto me vi como bañado de nubes
17
         
Und mit mir selbst in Dämmrung eingeschlossen.
Y a mí mismo encerrado en penumbra.
         
18
         
Auf einmal schien die Sonne durchzudringen,
De pronto el sol parecíó compenetrar,
19
         
Im Nebel ließ sich eine Klarheit sehn;
En la niebla se dejó ver una claridad;
20
         
Hier sank er leise sich hinabzuschwingen,
aquí cayó ella suave volando hacia abajo,
21
         
Hier teilt’ er steigend sich um Wald und Höhn.
Aquí se separó ella ascendiendo en bosque y altura.
22
         
Wie hofft’ ich ihr den ersten Gruß zu bringen!
¡Cómo esperaba llevarle yo el primer saludo!
23
         
Sie hofft’ ich nach der Trübe doppelt schön.
Esperanzado después de lo turbio doblemente hermosa.
24
         
Der luft’ge Kampf war lange nicht vollendet,
La lucha aérea para nada estaba terminada,
25
         
Ein Glanz umgab mich und ich stand geblendet.
Un brillo me rodeó y parado estaba enceguecido.
         
26
         
Bald machte mich, die Augen aufzuschlagen,
Pronto emprendí el abrir mis ojos,
27
         
Ein innrer Trieb des Herzens wieder kühn;
Un  interno brote del corazón nuevamente valiente;
28
         
Ich konnt’ es nur mit schnellen Blicken wagen,
Sólo pude arriesgar con rápidas miradas,
29
         
Denn alles schien zu brennen und zu glühn.
Pues todo parecía arder y estar encendido.
30
         
Da schwebte, mit den Wolken hergetragen,
Ahí flotando traída por las nubes,
31
         
Ein göttlich Weib vor meinen Augen hin,
Una mujer divina puesta delante de mis ojos.
32
         
Kein schöner Bild sah ich in meinem Leben;
Ninguna imagen más hermosa he visto en mi vida;
33
         
Sie sah mich an und blieb verweilend schweben.
Ella me miró y quedándose flotando.
         
34
         
Kennst du mich nicht? sprach sie mit einem Munde,
No me conoces? Habló ella con una boca,
35
         
Dem aller Lieb’ und Treue Ton entfloß:
De la cual todo sonido amoroso y fiel surgió
36
         
Erkennst du mich, die ich in manche Wunde
¿Me reconoces, aquella que alguna herida
37
         
Des Lebens dir den reinsten Balsam goß?
De la vida roció en ti el puro bálsamo?
38
         
Du kennst mich wohl, an die zu ew’gem Bunde
Tu me conoces bien, en la eterna unión
39
         
Dein strebend Herz sich fest und fester schloß
De tu corazón ansioso cerrado firme y fuerte.
40
         
Sah ich dich nicht mit heißen Herzenstränen
¿No te he visto con ardientes lágrimas de tu corazón
41
         
Als Knabe schon nach mir dich eifrig sehnen?
Jovenzuelo aún esforzado ansiarme a mí para ti?
         
42
         
Ja! rief ich aus, indem ich selig nieder
Sí! Clamé mientras yo bendito bajé
43
         
Zur Erde sank, lang hab’ ich dich gefühlt;
Hacia la tierra y caía, largo tiempo te he sentido;
44
         
Du gabst mir Ruh, wenn durch die jungen Glieder
Me dabas paz, cuando  a través de mis jóvenes miembros
45
         
Die Leidenschaft sich rastlos durchgewühlt:
La pasíón sin descanso me enervaba
46
         
Du hast mir, wie mit himmlischem Gefieder,
Tu me diste, como con plumas celestiales,
47
         
Am heißen Tag die Stirne sanft gekühlt;
En el día ardiente  suave enfriase mi frente,
48
         
Du schenktest mir der Erde beste Gaben
¡Me regalaste de la Tierra los mejores dones
49
         
Und jedes Glück will ich durch dich nur haben!
Y cada felicidad quiero yo  sólo tener  a través de ti!
         
50
         
Dich nenn’ ich nicht. Zwar hör’ ich dich von vielen
A ti no te nombro. Empero te oigo nombrada por muchos
51
         
Gar oft genannt, und jeder heißt dich sein,
Muchas veces nombrada y cada quien dice que eres suya,
52
         
Ein jedes Auge glaubt auf dich zu zielen,
Y cada ojo cree que a ti apunta,
53
         
Fast jedem Auge wird dein Strahl zur Pein.
Casi para cada ojo tu rayo es dolor.
54
         
Ach, da ich irrte, hatt’ ich viel Gespielen,
Ah! Que yo errado, tenía yo tantos compañeros,
55
         
Da ich dich kenne, bin ich fast allein;
Ahora que te conozco, yo estoy casi sólo;
56
         
Ich muß mein Glück nur mit mir selbst genießen,
Yo debo mi felicidad  sólo disfrutarla conmigo mismo,
57
         
Dein holdes Licht verdecken und verschließen.
Tu preciosa luz debo cubrir y encerrar.
         
58
         
Sie lächelte, sie sprach: Du siehst, wie klug,
Ella sonrió, ella habló. Tu ves, que inteligente,
59
         
Wie nötig war’s, euch wenig zu enthüllen!
¡Qué necesario era descubrir poco a vosotros!
60
         
Kaum bist du sicher vor dem gröbsten Trug,
Apenas puedes estar seguro del mayor engaño,
61
         
Kaum bist du Herr vom ersten Kinderwillen,
Apenas puedes ser señor de las primeras voluntades del niño
62
         
So glaubst du dich schon Übermensch genug,
Así te crees ya ser suficiente super hombre,
63
         
Versäumst die Pflicht des Mannes zu erfüllen!
¡Faltas al deber  del hombre, su cumplir!
64
         
Wie viel bist du von andern unterschieden?
¿Cuánto te diferencias de los otros?
65
         
Erkenne dich, leb’ mit der Welt in Frieden!
¡Conócete, vive con el mundo en paz!
         
66
         
Verzeih mir, rief ich aus, ich meint’ es gut;
Perdóname, clamé, yo pensaba el bien.
67
         
Soll ich umsonst die Augen offen haben?
¿Tengo que tener los ojos abiertos para nada?
68
         
Ein froher Wille lebt in meinem Blut;
Una voluntad alegre vive en mi sangre;
69
         
Ich kenne ganz den Wert von deinen Gaben!
¡Yo conozco todo el valor de tus dones!
70
         
Für andre wächst in mir das edle Gut,
Para otros crece en mi el noble bien,
71
         
Ich kann und will das Pfund nicht mehr vergraben!
¡Yo no puedo ni quiero lo magnífico enterrar!
72
         
Warum sucht’ ich den Weg so sehnsuchtsvoll,
¿Por qué busco yo el sendero tan ardorosamente,
73
         
Wenn ich ihn nicht den Brüdern zeigen soll?
Si es que no se lo puedo mostrar a mis hermanos?
         
74
         
Und wie ich sprach, sah mich das hohe Wesen
Y mientras yo hablaba el soberano ser me miraba
75
         
Mit einem Blick mitleid’ger Nachsicht an;
Con una mirada piadosa de comprensión;
76
         
Ich konnte mich in ihrem Auge lesen,
Yo pude leerme en sus ojos,
77
         
Was ich verfehlt und was ich recht getan.
Qué he errado y qué he hecho recto.
78
         
Sie lächelte, da war ich schon genesen,
Ella se sonrió, allí yo estaba ya sanado,
79
         
Zu neuen Freuden stieg mein Geist heran;
Hacia nuevas alegrías ascendió mi espíritu;
80
         
Ich konnte nun mit innigem Vertrauen
Yo pude  ya con profunda confianza
81
         
Mich zu ihr nahn und ihre Nähe schauen.
Acercarme a ella y contemplarla desde cerca.
         
82
         
Da reckte sie die Hand aus in die Streifen
Así extendió ella la mano en las hebras
83
         
Der leichten Wolken und des Dufts umher;
De las livianas nubes y del perfume en derredor;
84
         
Wie sie ihn faßte, ließ er sich ergreifen,
Cuando ella la tocó, se dejo ella capturar
85
         
Er ließ sich ziehn, es war kein Nebel mehr.
Ella se dejo arrastrar, y no fue  más niebla,
86
         
Mein Auge konnt’ im Tale wieder schweifen,
Mi ojo pudo vagar nuevamente por el valle,
87
         
Gen Himmel blickt’ ich, er war hell und hehr.
Hacia el cielo miré, él era claro y noble.
88
         
Nur sah ich sie den reinsten Schleier halten,
Sólo la vi a ella sostener el velo más puro,
89
         
Er floß um sie und schwoll in tausend Falten.
El fluyó a su alrededor se amplió en miles de dobleces.
         
90
         
"Ich kenne dich, ich kenne deine Schwächen,
“Yo te conozco y conozco tus debilidades.
91
         
Ich weiß, was Gutes in dir lebt und glimmt!"
Yo se lo bueno que en ti vive y arde!”
92
         
 So sagte sie, ich hör’ sie ewig sprechen, 
Así dijo ella, y la oigo hablar eternamente,
93
         
"Empfange hier, was ich dir lang bestimmt!
“¡Recibe aquí aquello que a ti hace tiempo destiné!
94
         
Dem Glücklichen kann es an nichts gebrechen,
Al feliz  en nada puede quebrarle,
95
         
Der dies Geschenk mit stiller Seele nimmt:
 Quién este obsequio toma con alma silenciosa;
96
         
Aus Morgenduft gewebt und Sonnenklarheit,
Está tramado del aroma mañanero y la claridad del sol,
97
         
Der Dichtung Schleier aus der Hand der Wahrheit.
El velo de la Poesía de la mano de la Verdad.
         
98
         
Und wenn es dir und deinen Freunden schwüle
Y si a ti y a tus amigos sofocante
99
         
Am Mittag wird, so wirf ihn in die Luft!
Será a mediodía, pues tíralo al aire!
100
         
Sogleich umsäuselt Abendwindes Kühle,
De inmediato la frescura del viento del atardecer susurrará,
101
         
Umhaucht euch Blumenwürzgeruch und Duft.
Os dará el aroma de las raíces aromáticas de las flores y el perfume.
102
         
Es schweigt das Wehen banger Erdgefühle,
Silencia los efluvios de sentimientos terrenales de temor,
103
         
Zum Wolkenbette wandelt sich die Gruft,
En un lecho de nubes se convierte la gruta,
104
         
Besänftigt wird jede Lebenswelle,
Se suavizará cada oleaje de la vida,
105
         
Der Tag wird lieblich, und die Nacht wird helle.
El día será amoroso, y la noche será clara.
         
106
         
So kommt denn, Freunde, wenn auf euren Wegen
Así  venid pues, amigos, cuando en vuestro sendero
107
         
Des Lebens Bürde schwer und schwerer drückt,
El peso de la vida se hace severo y fuerte presiona,
108
         
Wenn eure Bahn ein frischerneuter Segen
Cuando vuestra órbita necesita una renovada bendición
109
         
Mit Blumen ziert, mit goldnen Früchten schmückt,
Con flores engalana, con doradas frutas adorna,
110
         
Wir gehn vereint dem nächsten Tag entgegen!
Unidos vamos hacia el día siguiente al encuentro!
111
         
So leben wir, so wandeln wir beglückt.
Así vivimos nosotros, así transitamos felices
112
         
Und dann auch soll, wenn Enkel um uns trauern,
Y entonces también debe, cuando nietos ya nos lloren,
113
         
Zu ihrer Lust noch unsre Liebe dauern.
Para su placer aún durar nuestro amor.





                                            Johann Wolfgang von Goethe








Die Deutsche Gedichtbibliothek  La Biblioteca alemana de poesía


Umfassendste Gedichtsammlung im deutschsprachigen Internet
Colección abarcante de poesías en el Internet de habla alemana.





Completando la conferencia de la Dra. Michaela Glöckler del Domingo 5 de Febrero del 2017 para el 30º Aniversario de la Inauguración del Therapeutikum San Rafael, hoy Centro médico San Rafael, "entregado a la Antroposofía" como dijese su creador el Dr. phil.chem. Juan Wolfram Schneider -1928 - 2015 - en la Fundación San Rafael,. y en versión castellana por Tatiana Schneider con una correción amistosa por la Dra.Norma Priemer.
Ver  también en esta página  la conferencia titulada: ¿Qué instrumentos tiene la Antroposofía para la sanaciónde los problemas sociales en la vida privada y pública?

La Loma, Domingo 12 de Febrero de 2017
Tatiana Schneider


No hay comentarios:

Publicar un comentario