|
|
Zueignung
|
Atardecer por Jawlensky |
Dedicatoria
|
1
|
|
Zueignung (Der Morgen kam; es scheuchten seine Tritte)
Dedicatoria (La mañana llegó y esfumaron sus pasos)
|
|
|
|
2
|
|
Der Morgen kam; es scheuchten seine Tritte
La mañana
llegó y esfumaron sus pasos
|
|
|
Den leisen Schlaf, der mich gelind umfing,
el sueño
suave que arrullado me tenía.
|
|
|
Daß ich, erwacht, aus meiner stillen Hütte
Desperté
de mi silenciosa morada
|
|
|
Den Berg hinauf mit frischer Seele ging;
Y ascendí a la montaña con alma fresca;
|
|
|
Ich freute mich bei einem jeden Schritte
Me
alegraba en uno en cada paso
|
|
|
Der neuen Blume, die voll Tropfen hing;
La nueva
flor que llena de gotas colgaba;
|
|
|
Der junge Tag erhob sich mit Entzücken,
El día
joven se levantó con encanto,
|
|
|
Und alles war erquickt, mich zu erquicken.
Y todo
estaba refrescado para refrescarme.
|
|
|
|
|
|
Und wie ich stieg, zog von dem Fluß der Wiesen
Y mientras
ascendía tiraba del río sobre la campiña
|
|
|
Ein Nebel sich in Streifen sacht hervor.
Una niebla
en hebras segura surgía
|
|
|
Er wich und wechselte mich zu umfließen,
Se
escurrió y cambió para rodearme,
|
|
|
Und wuchs geflügelt mir ums Haupt empor:
Y crecíó
alada por mi cabeza en derredor
|
|
|
Des schönen Blicks sollt’ ich nicht mehr genießen,
La hermosa
vista no debía yo mas disfrutar.
|
|
|
Die Gegend deckte mir ein trüber Flor;
El entorno
me cubrió con turbio crespón;
|
|
|
Bald sah ich mich von Wolken wie umgossen
Pronto me
vi como bañado de nubes
|
|
|
Und mit mir selbst in Dämmrung eingeschlossen.
Y a mí
mismo encerrado en penumbra.
|
|
|
|
|
|
Auf einmal schien die Sonne durchzudringen,
De pronto
el sol parecíó compenetrar,
|
|
|
Im Nebel ließ sich eine Klarheit sehn;
En la
niebla se dejó ver una claridad;
|
|
|
Hier sank er leise sich hinabzuschwingen,
aquí cayó
ella suave volando hacia abajo,
|
|
|
Hier teilt’ er steigend sich um Wald und Höhn.
Aquí se
separó ella ascendiendo en bosque y altura.
|
|
|
Wie hofft’ ich ihr den ersten Gruß zu bringen!
¡Cómo
esperaba llevarle yo el primer saludo!
|
|
|
Sie hofft’ ich nach der Trübe doppelt schön.
Esperanzado
después de lo turbio doblemente hermosa.
|
|
|
Der luft’ge Kampf war lange nicht vollendet,
La lucha aérea
para nada estaba terminada,
|
|
|
Ein Glanz umgab mich und ich stand geblendet.
Un brillo
me rodeó y parado estaba enceguecido.
|
|
|
|
|
|
Bald machte mich, die Augen aufzuschlagen,
Pronto emprendí
el abrir mis ojos,
|
|
|
Ein innrer Trieb des Herzens wieder kühn;
Un interno brote del corazón nuevamente
valiente;
|
|
|
Ich konnt’ es nur mit schnellen Blicken wagen,
Sólo pude
arriesgar con rápidas miradas,
|
|
|
Denn alles schien zu brennen und zu glühn.
Pues todo
parecía arder y estar encendido.
|
|
|
Da schwebte, mit den Wolken hergetragen,
Ahí
flotando traída por las nubes,
|
|
|
Ein göttlich Weib vor meinen Augen hin,
Una mujer
divina puesta delante de mis ojos.
|
|
|
Kein schöner Bild sah ich in meinem Leben;
Ninguna
imagen más hermosa he visto en mi vida;
|
|
|
Sie sah mich an und blieb verweilend schweben.
Ella me
miró y quedándose flotando.
|
|
|
|
|
|
Kennst du mich nicht? sprach sie mit einem Munde,
No me
conoces? Habló ella con una boca,
|
|
|
Dem aller Lieb’ und Treue Ton entfloß:
De la cual
todo sonido amoroso y fiel surgió
|
|
|
Erkennst du mich, die ich in manche Wunde
¿Me
reconoces, aquella que alguna herida
|
|
|
Des Lebens dir den reinsten Balsam goß?
De la vida
roció en ti el puro bálsamo?
|
|
|
Du kennst mich wohl, an die zu ew’gem Bunde
Tu me
conoces bien, en la eterna unión
|
|
|
Dein strebend Herz sich fest und fester schloß
De tu
corazón ansioso cerrado firme y fuerte.
|
|
|
Sah ich dich nicht mit heißen Herzenstränen
¿No te he
visto con ardientes lágrimas de tu corazón
|
|
|
Als Knabe schon nach mir dich eifrig sehnen?
Jovenzuelo
aún esforzado ansiarme a mí para ti?
|
|
|
|
|
|
Ja! rief ich aus, indem ich selig nieder
Sí! Clamé
mientras yo bendito bajé
|
|
|
Zur Erde sank, lang hab’ ich dich gefühlt;
Hacia la
tierra y caía, largo tiempo te he sentido;
|
|
|
Du gabst mir Ruh, wenn durch die jungen Glieder
Me dabas
paz, cuando a través de mis jóvenes
miembros
|
|
|
Die Leidenschaft sich rastlos durchgewühlt:
La pasíón
sin descanso me enervaba
|
|
|
Du hast mir, wie mit himmlischem Gefieder,
Tu me
diste, como con plumas celestiales,
|
|
|
Am heißen Tag die Stirne sanft gekühlt;
En el día
ardiente suave enfriase mi frente,
|
|
|
Du schenktest mir der Erde beste Gaben
¡Me
regalaste de la Tierra los mejores dones
|
|
|
Und jedes Glück will ich durch dich nur haben!
Y cada felicidad
quiero yo sólo tener a través de ti!
|
|
|
|
|
|
Dich nenn’ ich nicht. Zwar hör’ ich dich von vielen
A ti no te
nombro. Empero te oigo nombrada por muchos
|
|
|
Gar oft genannt, und jeder heißt dich sein,
Muchas
veces nombrada y cada quien dice que eres suya,
|
|
|
Ein jedes Auge glaubt auf dich zu zielen,
Y cada ojo
cree que a ti apunta,
|
|
|
Fast jedem Auge wird dein Strahl zur Pein.
Casi para
cada ojo tu rayo es dolor.
|
|
|
Ach, da ich irrte, hatt’ ich viel Gespielen,
Ah! Que yo
errado, tenía yo tantos compañeros,
|
|
|
Da ich dich kenne, bin ich fast allein;
Ahora que
te conozco, yo estoy casi sólo;
|
|
|
Ich muß mein Glück nur mit mir selbst genießen,
Yo debo mi
felicidad sólo disfrutarla conmigo mismo,
|
|
|
Dein holdes Licht verdecken und verschließen.
Tu
preciosa luz debo cubrir y encerrar.
|
|
|
|
|
|
Sie lächelte, sie sprach: Du siehst, wie klug,
Ella
sonrió, ella habló. Tu ves, que inteligente,
|
|
|
Wie nötig war’s, euch wenig zu enthüllen!
¡Qué necesario era descubrir poco a vosotros!
|
|
|
Kaum bist du sicher vor dem gröbsten Trug,
Apenas
puedes estar seguro del mayor engaño,
|
|
|
Kaum bist du Herr vom ersten Kinderwillen,
Apenas
puedes ser señor de las primeras voluntades del niño
|
|
|
So glaubst du dich schon Übermensch genug,
Así te
crees ya ser suficiente super hombre,
|
|
|
Versäumst die Pflicht des Mannes zu erfüllen!
¡Faltas al
deber del hombre, su cumplir!
|
|
|
Wie viel bist du von andern unterschieden?
¿Cuánto te
diferencias de los otros?
|
|
|
Erkenne dich, leb’ mit der Welt in Frieden!
¡Conócete,
vive con el mundo en paz!
|
|
|
|
|
|
Verzeih mir, rief ich aus, ich meint’ es gut;
Perdóname,
clamé, yo pensaba el bien.
|
|
|
Soll ich umsonst die Augen offen haben?
¿Tengo que
tener los ojos abiertos para nada?
|
|
|
Ein froher Wille lebt in meinem Blut;
Una
voluntad alegre vive en mi sangre;
|
|
|
Ich kenne ganz den Wert von deinen Gaben!
¡Yo conozco
todo el valor de tus dones!
|
|
|
Für andre wächst in mir das edle Gut,
Para otros
crece en mi el noble bien,
|
|
|
Ich kann und will das Pfund nicht mehr vergraben!
¡Yo no puedo
ni quiero lo magnífico enterrar!
|
|
|
Warum sucht’ ich den Weg so sehnsuchtsvoll,
¿Por qué
busco yo el sendero tan ardorosamente,
|
|
|
Wenn ich ihn nicht den Brüdern zeigen soll?
Si es que
no se lo puedo mostrar a mis hermanos?
|
|
|
|
|
|
Und wie ich sprach, sah mich das hohe Wesen
Y mientras
yo hablaba el soberano ser me miraba
|
|
|
Mit einem Blick mitleid’ger Nachsicht an;
Con una
mirada piadosa de comprensión;
|
|
|
Ich konnte mich in ihrem Auge lesen,
Yo pude leerme
en sus ojos,
|
|
|
Was ich verfehlt und was ich recht getan.
Qué he
errado y qué he hecho recto.
|
|
|
Sie lächelte, da war ich schon genesen,
Ella se
sonrió, allí yo estaba ya sanado,
|
|
|
Zu neuen Freuden stieg mein Geist heran;
Hacia
nuevas alegrías ascendió mi espíritu;
|
|
|
Ich konnte nun mit innigem Vertrauen
Yo
pude ya con profunda confianza
|
|
|
Mich zu ihr nahn und ihre Nähe schauen.
Acercarme
a ella y contemplarla desde cerca.
|
|
|
|
|
|
Da reckte sie die Hand aus in die Streifen
Así
extendió ella la mano en las hebras
|
|
|
Der leichten Wolken und des Dufts umher;
De las
livianas nubes y del perfume en derredor;
|
|
|
Wie sie ihn faßte, ließ er sich ergreifen,
Cuando ella
la tocó, se dejo ella capturar
|
|
|
Er ließ sich ziehn, es war kein Nebel mehr.
Ella se
dejo arrastrar, y no fue más niebla,
|
|
|
Mein Auge konnt’ im Tale wieder schweifen,
Mi ojo
pudo vagar nuevamente por el valle,
|
|
|
Gen Himmel blickt’ ich, er war hell und hehr.
Hacia el
cielo miré, él era claro y noble.
|
|
|
Nur sah ich sie den reinsten Schleier halten,
Sólo la vi
a ella sostener el velo más puro,
|
|
|
Er floß um sie und schwoll in tausend Falten.
El fluyó a
su alrededor se amplió en miles de dobleces.
|
|
|
|
|
|
"Ich kenne dich, ich kenne deine Schwächen,
“Yo te
conozco y conozco tus debilidades.
|
|
|
Ich weiß, was Gutes in dir lebt und glimmt!"
Yo se lo
bueno que en ti vive y arde!”
|
|
|
So sagte sie, ich hör’ sie ewig sprechen,
Así dijo
ella, y la oigo hablar eternamente,
|
|
|
"Empfange hier, was ich dir lang bestimmt!
“¡Recibe
aquí aquello que a ti hace tiempo destiné!
|
|
|
Dem Glücklichen kann es an nichts gebrechen,
Al feliz en nada puede quebrarle,
|
|
|
Der dies Geschenk mit stiller Seele nimmt:
Quién este obsequio toma con alma silenciosa;
|
|
|
Aus Morgenduft gewebt und Sonnenklarheit,
Está
tramado del aroma mañanero y la claridad del sol,
|
|
|
Der Dichtung Schleier aus der Hand der Wahrheit.
El velo de
la Poesía de la mano de la Verdad.
|
|
|
|
|
|
Und wenn es dir und deinen Freunden schwüle
Y si a ti y
a tus amigos sofocante
|
|
|
Am Mittag wird, so wirf ihn in die Luft!
Será a
mediodía, pues tíralo al aire!
|
|
|
Sogleich umsäuselt Abendwindes Kühle,
De
inmediato la frescura del viento del atardecer susurrará,
|
|
|
Umhaucht euch Blumenwürzgeruch und Duft.
Os dará el
aroma de las raíces aromáticas de las flores y el perfume.
|
|
|
Es schweigt das Wehen banger Erdgefühle,
Silencia
los efluvios de sentimientos terrenales de temor,
|
|
|
Zum Wolkenbette wandelt sich die Gruft,
En un
lecho de nubes se convierte la gruta,
|
|
|
Besänftigt wird jede Lebenswelle,
Se suavizará
cada oleaje de la vida,
|
|
|
Der Tag wird lieblich, und die Nacht wird helle.
El día
será amoroso, y la noche será clara.
|
|
|
|
|
|
So kommt denn, Freunde, wenn auf euren Wegen
Así venid pues, amigos, cuando en vuestro
sendero
|
|
|
Des Lebens Bürde schwer und schwerer drückt,
El peso de
la vida se hace severo y fuerte presiona,
|
|
|
Wenn eure Bahn ein frischerneuter Segen
Cuando
vuestra órbita necesita una renovada bendición
|
|
|
Mit Blumen ziert, mit goldnen Früchten schmückt,
Con flores
engalana, con doradas frutas adorna,
|
|
|
Wir gehn vereint dem nächsten Tag entgegen!
Unidos
vamos hacia el día siguiente al encuentro!
|
|
|
So leben wir, so wandeln wir beglückt.
Así
vivimos nosotros, así transitamos felices
|
|
|
Und dann auch soll, wenn Enkel um uns trauern,
Y entonces
también debe, cuando nietos ya nos lloren,
|
|
|
|
|
|
Zu ihrer Lust noch unsre Liebe dauern.
Para su placer
aún durar nuestro amor.
|
|
|
|
|
|
Johann
Wolfgang von Goethe
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Die
Deutsche Gedichtbibliothek La Biblioteca alemana de poesía
|
|
|
Umfassendste Gedichtsammlung im deutschsprachigen Internet
Colección abarcante de poesías en el Internet de habla alemana.
|
|
|
Completando la conferencia de la Dra. Michaela Glöckler del Domingo 5 de Febrero del 2017 para el 30º Aniversario de la Inauguración del Therapeutikum San Rafael, hoy Centro médico San Rafael, "entregado a la Antroposofía" como dijese su creador el Dr. phil.chem. Juan Wolfram Schneider -1928 - 2015 - en la Fundación San Rafael,. y en versión castellana por Tatiana Schneider con una correción amistosa por la Dra.Norma Priemer.
Ver también en esta página la conferencia titulada: ¿Qué instrumentos tiene la Antroposofía para la sanaciónde los problemas sociales en la vida privada y pública?
La Loma, Domingo 12 de Febrero de 2017
Tatiana Schneider
|
|
|
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario